lavori completati

ONE PIECE (Oda Eiichirō)
62~79 : serie in corso : traduzione
ONE PIECE – LXII ONE PIECE – GREEN ONE PIECE – LXIII ONE PIECE – LXIV
ONE PIECE – LXV ONE PIECE – LXVI ONE PIECE – BLUE DEEP ONE PIECE – LXVII
ONE PIECE – LXVIII ONE PIECE – LXIX ONE PIECE – LXX ONE PIECE – LXXI
ONE PIECE – LXXII ONE PIECE – LXXIII ONE PIECE – LXXIV ONE PIECE – LXXV
ONE PIECE – LXXVI ONE PIECE – LXXVII ONE PIECE – LXXVIII ONE PIECE – LXXIX
Chopperman (Takei Hirofumi)
1~3 : serie in corso : traduzione
Chopperman alla riscossa Chopperman – I Chopperman – II
Chopperman – III
Rough (Adachi Mitsuru)
1~4 : serie in corso : revisione
Rough – I Rough – II Rough – III
Rough – IV
Fairy Tail (Mashima Hiro)
44~46 : serie in corso : traduzione
Fairy Tail – XLIV Fairy Tail – XLV Fairy Tail – XLVI
NiseKoi (Komi Naoshi)
1~10 : serie in corso : traduzione
NiseKoi – I NiseKoi – II NiseKoi – III NiseKoi – IV
NiseKoi – V NiseKoi – VI NiseKoi – VII NiseKoi – VIII
NiseKoi – IX NiseKoi – X
Inu X boku Secret Service (Fujiwara Cocoa)
1~9 : serie in corso : traduzione
Inu X boku Secret Service – I Inu X boku Secret Service – II Inu X boku Secret Service – III Inu X boku Secret Service – IV
Inu X boku Secret Service – V Inu X boku Secret Service – VI Inu X boku Secret Service – VII Inu X boku Secret Service – VIII
Inu X boku Secret Service – IX
La collina dei pesci rossi (Peach-Pit)
1~4 : serie in corso : traduzione
La collina dei pesci rossi – I La collina dei pesci rossi – II La collina dei pesci rossi – III La collina dei pesci rossi – IV
Drug & Drop (CLAMP)
2 : serie in corso : traduzione
Drug & Drop – I Drug & Drop – II
Toriko (Shimabukuro Mitsutoshi)
1~30 : serie in corso : traduzione
Toriko – I Toriko – II Toriko – III Toriko – IV
Toriko – V Toriko – VI Toriko – VII Toriko – VIII
Toriko – IX Toriko – X Toriko – XI Toriko – XII
Toriko – XIII Toriko – XIV Toriko – XV Toriko – XVI
Toriko – XVII Toriko – XVIII Toriko Gourmet Hunting Book Toriko – XIX
Toriko – XX Toriko – XXI Toriko – XXII Toriko – XXIII
Toriko – XXIV Toriko – XXV Toriko – XXVI Toriko – XXVII
Toriko – XXVIII Toriko – XXIX Toriko – XXX
A Certain Magical Index (Kamachi Kazuma – Kogino Chūya)
1~15 : serie in corso : traduzione
A Certain Magical Index – I A Certain Magical Index – II A Certain Magical Index – III A Certain Magical Index – IV
A Certain Magical Index – V A Certain Magical Index – VI A Certain Magical Index – VII A Certain Magical Index – VIII
A Certain Magical Index – IX A Certain Magical Index – X A Certain Magical Index – XI A Certain Magical Index – XII
A Certain Magical Index – XIII A Certain Magical Index – XIV A Certain Magical Index – XV
Jumbor (Mikami Hiromasa – Takei Hiroyuki)
1~8 : serie in corso : traduzione
Jumbor – I Jumbor – II Jumbor – III Jumbor – IV
Jumbor – V Jumbor – VI Jumbor – VII Jumbor – VIII
ZETMAN (Katsura Masakazu)
10~20 : serie in corso : traduzione
ZETMAN – X ZETMAN – XI ZETMAN – XII ZETMAN – XIII
ZETMAN – XIV ZETMAN – XV ZETMAN – XVI ZETMAN – XVII
ZETMAN – XVIII ZETMAN – XIX ZETMAN – XX
Maison Ikkoku (Takahashi Rumiko)
1~10 : serie terminata : revisione
Maison Ikkoku – I Maison Ikkoku – II Maison Ikkoku – III Maison Ikkoku – IV
Maison Ikkoku – V Maison Ikkoku – VI Maison Ikkoku – VII Maison Ikkoku – VIII
Maison Ikkoku – IX Maison Ikkoku – X
Shaman King Zero (Takei Hiroyuki)
1~2 : serie terminata? : traduzione
Shaman King Zero – I Shaman King Zero – II
Shaman King Flowers (Takei Hiroyuki)
1~6 : serie terminata : traduzione
Shaman King Flowers – I Shaman King Flowers – II Shaman King Flowers – III
Shaman King Flowers – IV Shaman King Flowers – V Shaman King Flowers – VI
The Five Star Stories (Nagano Mamoru)
1~12 : serie in corso (?) : traduzione + adattamento
The Five Star Stories – I The Five Star Stories – II The Five Star Stories – III The Five Star Stories – IV
The Five Star Stories – V The Five Star Stories – VI The Five Star Stories – VII The Five Star Stories – VIII
The Five Star Stories – VIIII The Five Star Stories – X The Five Star Stories – XI The Five Star Stories – XII
I love you, Suzuki-kun! (Ikeyamada Gō)
1~18 : serie terminata : traduzione
I love you, Suzuki-kun! – I I love you, Suzuki-kun! – II I love you, Suzuki-kun! – III I love you, Suzuki-kun! – IV
I love you, Suzuki-kun! – V I love you, Suzuki-kun! – VI I love you, Suzuki-kun! – VII I love you, Suzuki-kun! – VIII
I love you, Suzuki-kun! – IX I love you, Suzuki-kun! – X I love you, Suzuki-kun! – XI I love you, Suzuki-kun! – XII
I love you, Suzuki-kun! – XIII I love you, Suzuki-kun! – XIV I love you, Suzuki-kun! – XV I love you, Suzuki-kun! – XVI
I love you, Suzuki-kun! – XVII I love you, Suzuki-kun! – XVII
Gomaden Shutendoji (Nagai Gō – Natsumoto Masato)
1~7 : serie terminata : traduzione
Gomaden Shutendoji – I Gomaden Shutendoji – II Gomaden Shutendoji – III Gomaden Shutendoji – IV
Gomaden Shutendoji – V Gomaden Shutendoji – VI Gomaden Shutendoji – VII
Melty Blood (Type-moon – Kirishima Takeru)
1~9 : serie terminata : traduzione
Melty Blood – I Melty Blood – II Melty Blood – III
Melty Blood – IV Melty Blood – V Melty Blood – VI
Melty Blood – VII Melty Blood – VIII Melty Blood – IX
Tsukihime (Type-moon – Sasaki Shōnen)
1~10 : serie terminata : traduzione
Tsukihime – I Tsukihime – II Tsukihime – III Tsukihime – IV
Tsukihime – V Tsukihime – VI Tsukihime – VII Tsukihime – VIII
Tsukihime – IX Tsukihime – X
LineBarrels of Iron (Shimizu Eiichi – Shimoguchi Tomohiro)
1~11 : serie interrotta : traduzione + adattamento
LineBarrels of Iron – I LineBarrels of Iron – II LineBarrels of Iron – III LineBarrels of Iron – IV
LineBarrels of Iron – V LineBarrels of Iron – VI LineBarrels of Iron – VII LineBarrels of Iron – VIII
LineBarrels of Iron – IX LineBarrels of Iron – X LineBarrels of Iron – XI
Jumbor Safety Edition (Takei Hiroyuki)
1~2 : serie terminata : traduzione
Jumbor Angzengbang – I Jumbor Angzengbang – II
1 segreto X 2 (Morinaga Ai)
6~8 : serie terminata : traduzione
1 segreto X 2 – VI 1 segreto X 2 – VII 1 segreto X 2 – VIII
Bokura ga ita (Obata Yūki)
1~16 : serie terminata : traduzione + adattamento
Bokura ga ita – I Bokura ga ita – II Bokura ga ita – III Bokura ga ita – IV
Bokura ga ita – V Bokura ga ita – VI Bokura ga ita – VII Bokura ga ita – VIII
Bokura ga ita – IX Bokura ga ita – X Bokura ga ita – XI Bokura ga ita – XII
Bokura ga ita – XIII Bokura ga ita – XIV Bokura ga ita – XV Bokura ga ita – XVI
Card Captor Sakura (CLAMP)
1~12 : serie terminata : revisione
Card Captor Sakura – I Card Captor Sakura – II Card Captor Sakura – III Card Captor Sakura – IV
Card Captor Sakura – V Card Captor Sakura – VI Card Captor Sakura – VII Card Captor Sakura – VIII
Card Captor Sakura – IX Card Captor Sakura – X Card Captor Sakura – XI Card Captor Sakura – XII
Rayearth (CLAMP)
1~3 : serie terminata : revisione
Rayearth – I Rayearth – II Rayearth – III
Rayearth 2 (CLAMP)
1~3 : serie terminata : revisione
Rayearth 2 – I Rayearth 2 – II Rayearth 2 – III
Hiatari ryōkō! (Adachi Mitsuru)
1~5 : serie terminata : traduzione + adattamento
Hiatari ryōkō! – I Hiatari ryōkō! – II Hiatari ryōkō! – III
Hiatari ryōkō! – IV Hiatari ryōkō! – V
Rozen Maiden (Peach Pit)
3~8 (di 8) : serie terminata : traduzione + adattamento
Rozen Maiden – III Rozen Maiden – IV Rozen Maiden – V
Rozen Maiden – VI Rozen Maiden – VII Rozen Maiden – VIII
BuShiDo (Hiromoto Shin’ichi – Asamatsu Ken)
1~4 : serie terminata : traduzione + adattamento
BuShiDo – I BuShiDo – II BuShiDo – III BuShiDo – IV
King of Thorn (Iwahara Yūji)
1~6 : serie terminata : traduzione + adattamento
King of Thorn – I King of Thorn – II King of Thorn – III
King of Thorn – IV King of Thorn – V King of Thorn – VI
Le viole son blu (Obata Yūki)
1~2 : serie terminata : traduzione + adattamento
Le viole son blu – I Le viole son blu – II
Lovey Dovey (Oda Aya)
2~5 : serie terminata : traduzione
Lovey Dovey – II Lovey Dovey – III Lovey Dovey – IV Lovey Dovey – V
Genkaku Picasso (Furuya Usamaru)
1~3 : serie terminata : traduzione
Genkaku Picasso – I Genkaku Picasso – II Genkaku Picasso – III
DearS (Peach-Pit)
1~8 : serie terminata : traduzione + adattamento
DearS – I DearS – II DearS – III DearS – IV
DearS – V DearS – VI DearS – VII DearS – VIII
Billy the Kid (Rokuda Noboru)
1~3 : serie terminata : traduzione + adattamento
Billy the Kid – I Billy the Kid – II Billy the Kid – III
Cross Game (Adachi Mitsuru)
1~9 (di 17): serie terminata : adattamento
Cross Game – I Cross Game – II Cross Game – III
Cross Game – IV Cross Game – V Cross Game – VI
Cross Game – VII Cross Game – VIII Cross Game – IX
Kodoku Experiment (Hoshino Yukinobu)
1~3 : serie terminata : adattamento
Kodoku Experiment – I Kodoku Experiment – II Kodoku Experiment – III
volumi unici o isolati e altra roba…
traduzione + adattamento o solo traduzione
Chameleon Army (Anno Moyoko) 2001+5 (Hoshino Yukinobu) B-Girls Private High School – III (Yokoyama Mayumi) Quattro ragioni per innamorarsi di lui
Shaman King mentalité Jaco – The Galactic Patrolman

20 risposte a “lavori completati”

  1. Yggdrasil ha detto:

    Buondì! sono curioso di sapere un paio di cose sulla traduzione di Tsukihime. Ho letto da poco il secondo volume e avevo un paio di domande. In primo luogo, sento un tono un po’ più “Infantile” ed enfatico nei dialoghi (es “brutto mostro di un vampiro”) di quello che mi aspettavo. Poi c’è la questione di “mahoutsukai” reso come “Mago”, quando nell’universo di Fate e Tsukihime (che è comune) “majutsushi” e “mahoutsukai” sono due tipi di “incantatori” differenti, e nel manga di Fate è stato usato mago come traduzione di “majutsushi”. Sono scelte deliberate di traduzione?

  2. Yggdrasil ha detto:

    ripensandoci, lascia perdere la questione dell’infantilità. Me lo sono riletto un paio di volte ed ero io che avevo mezze traveggole. resta comunque la mia domanda su “mago”…

    • Salute a te Yggdrasil.
      Vista che la prima domanda è caduta, provo risponderti sulla questione del “mago”… dicendoti che questioni del genere, cioè terminologiche, rientrano fino a un certo punto tra le mie responsabilità, specie in un caso come questo, in cui la traduzione di due opere è affidata a due persone diverse. Come avrai visto, io mi occupo unicamente di quella di Tsukihime. Un’opera di armonizzazione, in teoria, dovrebbe toccare a chi cura l’adattamento dei testi.
      Questo per dire che, mio malgrado, ignoravo totalmente che nell’edizione di Fate/stay night comparisse il termine majutsushi (in Tsukihime ancora non è comparso) e che fosse stato già reso come “mago”.
      Quindi nel momento in cui in Tsukihime ho trovato mahōtsukai, l’ho tradotto nel modo più logico, cioè “mago”, essendo il termine giapponese il più generico e usato tra i suoi sinonimi; semmai, è majutsushi, che è termine più raro, che si sarebbe dovuto rendere in maniera diversa…
      Non so se è chiaro quanto sto cercando di dire.
      Purtroppo problemi di questo tipo tendono a sorgere, visto che il lavoro di un editore è di norma parcellizzato tra più collaboratori, tra interni ed esterni. Tra l’altro, quando cominciò la pubblicazione italiana del fumetto di Fate/stay night, io con Star Comics non collaboravo ancora…
      Comunque, se desideri ulteriori chiarimenti, per quanto mi sia possibile darli, chiedi pure.

  3. Yggdrasil ha detto:

    No, no, è chiaro, ed era più o meno l’idea che mi ero fatto leggendo vedendone l’uso… ad esempio in certi casi dei personaggi che sono “majutsushi” usano il termine “mahōtsukai” per spiegare chi sono a dei profani che incontrano per la prima volta (mi viene in mente Kiritsugu che si presenta a Shirou in Fate, o la sorella di Aoko, Touko, che si presenta a Ryougi in Kara no Kyoukai). Da qui avevo intuito che tra i due fosse quello il termine di uso più comune. Purtroppo Nasu ha usato proprio il termine rato “majutsushi” per indicare i suoi maghi generici, e “mahōtsukai” per quei 4-5 quelli che compiono veri miracoli impossibili per la scienza… e sempre putroppo, l’adattamento di Fate non tocca affatto l’argomento, a differenza dell’opera originale. Oh, beh.

    Comunque,volendo continuare sulla terminologia, ne approfitto per un’altra domanda: quanto lavoro di ricerca viene fatto nella traduzione di un’opera come questa o come Index, che possiede un universo espanso di cui l’adattamento a fumetti è solo una piccola punta (anche se devo dire che l’universo di Index non è niente in confronto al mostruoso ammontare di background creato dalla type-moon)? Ci si limita di solito all’opera da tradurre, si usa anche l’opera da cui questa è stata adattata (in questo caso rispettivamente visual novel e light novel) o ci si butta addirittura sul materiale addizionale?
    E poi, non so se sia farina del tuo sacco o di chi ha curato l’adattamento, ma volevo aggiungere di essere molto contento di “Veri Progenitori” e “Apostoli della Morte”, visto che in qualche traduzione amatoriale che avevo fatto avevo usato esattamente questi termini, pari pari 🙂

    • Io ti posso rispondere per la mia esperienza di traduttore (che è solo uno dei ruoli implicati nel confezionamento delle edizioni nostrane), dicendoti che di norma l’unico materiale che mi vien dato da lavorare è proprio il fumetto.
      Eventuali approfondimenti sono demandati alla buona volontà del traduttore. Io se posso cerco di farli, perché so che sono utili al lavoro, anche se spesso i tempi stretti fanno da ostacolo.
      Ad esempio sia per Tsukihime che per Index, quando ho saputo che avrei dovuto tradurli, ho guardato i rispetti anime.
      Di Index, ora che finalmente me le sono procurate, ho giusto in questi giorni cominciato a leggere le light novel
      I termini che citi sono della mia traduzione, ed evidentemente chi ha fatto l’adattamento li ha trovati validi. 🙂 In rete avevo visto che, in inglese, è soprattutto usato “Dead Apostles” ma, sinceramente, “Apostoli Morti” in italiano non funziona proprio…

      • Yggdrasil ha detto:

        Mmh, dal fandom l’anime di Tsukihime non è considerato un buon adattameno dell’opera originale (circolava un famoso meme secondo cui “there is no tsukihime anime”)… D’altronde però mi rendo conto che nè tu nè chi fa l’adattamento abbiate il tempo di giocare un eroge di 40 ore che è solo parzialmente rappresentato dall’opera che vai a tradurre (visto che i volumi dopo il terzo rielaborano la vicenda fondendo la route di Arcueid, la route di Ciel e piccole parti della route di Akiha)…

        Sui termini inglesi, come di certo saprai circolano da parecchi anni delle patch amatoriali di traduzione di FSN, di Tsukihime (fatti dallo stesso gruppo, tra l’altro) e dei seguiti di quest’ulimo (Kagetsu Tohya e vari picchiaduro Melty Blood), nonchè traduzioni con vari gradi di fedeltà di lunghi brani dei Character Material che approfondiscono il setting e di roba collaterale, come i romanzi e i film di Kara no Kyoukai, i romanzi di Fate/Zero, eccetera, e così i fan anglofoni hanno avuto tutto il tempo per crearsi tutto un “canone” di traduzione della terminologia, in certi casi non esattamente vicino al materiale originale. Ci sono anche un paio di wiki in rete al riguardo – se hai girato in rete le hai senz’altro trovate.
        Lì la situazione è un po’ particolare perché quando vi sono state traduzioni professionali in inglese (ok, non so quanto fossero professionali i traduttori in questione, diciamo “traduzioni avallate da un rivenditore ufficiale”), come quella, per dire, dell’anime di Fate/Zero, spesso sono andate a riprendere i termini amatoriali.

      • Yggdrasil ha detto:

        Ah, giusto. Un’altra domanda: da quello che so i volumi originali erano 8, mi sbaglio? come mai in rete trovo ovunque che saranno 10?

        • L’edizione originale è di dieci volumi, è l’unica che esista e in rete non ho trovato alcun riferimento a eventuali edizioni in otto volumi.
          Così dicono pure la wikipedia in giapponese (che su queste cose è più che affidabile), e i varî rivenditori di libri in rete, sempre giapponesi, a partire da amazon.co.jp…

      • Yggdrasil ha detto:

        (voglio dire, sono certo che tu in eventuali tramacci editoriali come trasformare un’opera da 8 in una da 10 volumi non c’entri niente, ma mi pacerebbe sapere se sai quanti volumi dovrebbero effettivamente esserci)

  4. Yggdrasil ha detto:

    Rieccomi di nuovo. Spero di non essere troppo invadente (in tal caso basta dirmelo e la smetto ^^;). Scrivo parlando del capitolo 26, volume 4. Shiki a un certo punto vede le linee su Akiha e sopratutto i suoi capelli rossi. Avevo sempre pensato che quella scena implicasse un improvviso rigurgito di impulso omicida diretto verso il soprannaturale, dovuto al sangue Nanaya. Insomma, shiki vede Akiha con i capelli rossi (che sia per via dei residui dei suoi “Occhi Puri” originali o perché la stessa Akiha, esausta, entra in Crimson Red Vermillion per un istante) e il suo sangue di cacciatore di demoni gli dice <> e così inizia a vedere le linee. Così com’è messa adesso invece sembra che stia implicando altro… In che modo era inteso quel dialogo?

    • Confesso di aver letto alcune volte quanto hai scritto, ma… temo di non aver capito bene la domanda. ^^’
      In ogni caso quella scena riceve qualche chiarimento (molto vago, devo dire) già nel volume sesto, quando Shiki ha una reazione analoga, ma ben più decisa, in un’altra situazione (non preciso oltre per non spoilerare, non si sa mai).

  5. Yggdrasil ha detto:

    Il si è mangiato “Non umano! Non umano! Devi ucciderla!” che avevo scritto :V

  6. Yggdrasil ha detto:

    Rieccomi qui ^^.
    Stavolta volevo parlare non di una tua traduzione, ma di una cosa un po’ particolare.
    Hanno iniziato a pubblicare “Fate/Zero”. So che non è di tua competenza, ma ancor più di Fate/stay night risente del fatto di vivere nello stesso mondo di Tsukihime. Salteranno fuori 黒鍵, 代行者, 根源の渦, e anche 死徒 (non so nemmeno se tutti i termini sono già apparsi anchesu tsukihime).
    È presente, che tu sappia, un lavoro di coordinazione o altro tra i due adattamenti? E se no, si è quantomeno consapevoli tra le due parti di un utilizzo di termini comuni? So che è un po’ pignoleria, ma trattandosi di due opere che coesistono (diamine, nel primo volume c’è una vignetta con l’immagine di Ciel) non sarebbe male.

    • Ciao.
      Purtroppo non ho alcun modo di rispondere alle tue domande. Le mie con Star Comics sono solo collaborazioni esterne, e quindi non conosco molto le meccaniche interne del lavoro editoriale sulle varie testate, specialmente quelle che non mi sono assegnate da tradurre.
      Personalmente ritengo che, sì, ovviamente dovrebbe esser fatto un lavoro di armonizzazione, e auspico sarà così.
      Comprendo bene anche l’urgenza del lettore appassionato perché sia salvaguardata la coerenza dell’universo narrativo…
      Tuttavia, per ottenere informazioni di questo tipo, o per far presente tale esigenza, dovresti far ricorso ai canali ufficiali dell’editore…

  7. Yggdrasil ha detto:

    Ti ringrazio per la tua disponibilità.

  8. Yggdrasil ha detto:

    Ciao. ^_^
    Vedo che stai traducendo il 10 volume di Tsukihime. Se interessa, il vecchio che si vede all’inizio dell’epilogo è Kishur Zelretch Schweinorg, un mahōtsukai, il padrino di Arcueid, un Apostolo della Morte in grado di usare la seconda “mahou”, “Kaleidoscope”. Grazie ad essa può viaggiare attraverso i mondi paralleli (e il motivo per cui lo mettono lì è, immagino, per giustificare l’epilogo. Tutta la parte di Shiki che salva Arc nel suo castello è un’aggiunta del manga e non c’entra molto con il finale originario).

    • Devo ancora arrivare a tradurre quel passaggio, ma terrò a mente la segnalazione.
      Piuttosto, attualmente sto trovando parecchio filo da torcere con una serie di brevi fumettini (con Ciel in veste di insegnante), inseriti nel decimo volume tra l’epilogo e il finale originario…

      • Yggdrasil ha detto:

        Mmmh, Ciel-sensei è una citazione dell’angolo dei suggerimenti della Visual Novel originale (che gli inglesi avevano tradotto in “teach me, ciel-sensei”). Quando prendevi la scelta sbagliata e arrivavi a una Bad End o a una Dead End, questa versione di Ciel (accompagnata da una versione parodistica di Arcueid, Neko-Arc) dava dei brevi suggerimenti in maniera comica su quello che il giocatore doveva fare per non arrivare a quella Dead End. Così, diciamo: http://lparchive.org/Tsukihime/Update%2020/s512-02.jpg

        Purtroppo per il resto sono, credo, una montagna di inside Joke. Vediamo in cosa posso dare una mano. Intanto qui potresti trovare informazioni su una caterva di personaggi minori: http://typemoon.wikia.com/

        1) la tipa con le zampe da cavallo è lo spirito dell’arma di Ciel. Si chiama Nanako, perché l’arma è la “Seventh Holy Scripture”. L’arma ha uno spirito perché è stata creata usando parte di un unicorno.
        2) la ragazzina che usa i cartelli per comunicare è Ren. è la succube usata da Arcueid per il sogno. Nel fan disc di Tsukihime, Kagetsu Tohya, Ren diventa famiglio di Shiki. In origine era un gatto.
        3) La scena in cui c’è Hisui che fa roteare le dita. Nella prima edizione di Tsukihime ci fu un errore di battitura, in cui あなたは犯人です detto da Hisui venne scritto あなたを犯人です. Venne usato come inside joke: un identità alternativa di Hisui è 洗脳探偵, che convince la gente di essere il colpevole ipnotizzandola.
        4) Kohaku nella VN originale è il cattivo della serie. La sua personalità allegra è solo una facciata. In realtà è lei che uccide Mikishima Tohno, che negli anni ha spinto Roa/Shiki al rancore verso Shiki Nanaya, e che infine libera quest’ultimo, dando il via alla storia, e uno dei motivi per cui Shiki ha costantemente incubi e perde il controllo è anche perché il suo cibo sta venendo drogato dalla cameriera. Lo fa per vendetta nei confronti dei Tohno (il padre di Akiha abusò di lei per anni, da quando era piccola). Detto questo (che nel manga non viene citato se non di sfuggita prima dello scontro finale con Roa, quando viene letto il diario di Makishima Tohno) le versioni di Kohaku nei sequel meno seri la ritraggono in maniera molto giocosa, come una “trikster” il che si diverte a combinare guai, una scienziata pazza che trama per conquistare casa Tohno con piani assurdi e improbabili.
        5) Non so se viene citata la cosa, ma Satsuki nel progetto originale doveva essere una delle eroine, e di solito si ironizza sempre sul fatto che la sua route è stata scartata (e in due route su tre lei diventa un vampiro e Shiki è costretto a ucciderla).
        6) Credo che si parli anche del remake? Da tempo la Type-Moon ha annunciato un remake di Tsukihime, anche se solo di recente si inizia a vedere la luce in fondo al tunnel. La cosa era stata annunciata da così tanto tempo che il fandom disperava. Finalmente quest’anno hanno iniziato a circolare delle immagini.

  9. Yggdrasil ha detto:

    “(e in due route su tre lei diventa un vampiro e Shiki è costretto a ucciderla).”

    sorry, volevo dire “tre route su cinque”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione / Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione / Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione / Modifica )

Google+ photo

Stai commentando usando il tuo account Google+. Chiudi sessione / Modifica )

Connessione a %s...